{"id":22935,"date":"2012-05-15T04:50:45","date_gmt":"2012-05-15T04:50:45","guid":{"rendered":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/?p=22935"},"modified":"2012-05-15T04:50:45","modified_gmt":"2012-05-15T04:50:45","slug":"librellula-sebiano-cuscito-lezioni-doppiaggio-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/?p=22935","title":{"rendered":"LIBRELLULA-SEBIANO CUSCITO: LEZIONI DOPPIAGGIO"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-22929\" style=\"margin-right: 2px; margin-left: 2px;\" alt=\"arancia-meccanica-pp\" src=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/arancia-meccanica-pp.png\" height=\"150\" width=\"320\" srcset=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/arancia-meccanica-pp.png 320w, https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/arancia-meccanica-pp-300x141.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-17649\" style=\"margin: 4px; float: left;\" alt=\"librellula-libreria\" src=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/librellula-libreria.jpg\" height=\"227\" width=\"170\" srcset=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/librellula-libreria.jpg 354w, https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/librellula-libreria-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 170px) 100vw, 170px\" \/>Umberto Eco scriveva: \u201cTradurre \u00e8 Tradire\u201d questa frase calza a pennello<\/b> al pomeriggio passato in compagnia di <b>Sebiano Cuscito<\/b>, <b>docente del workshop<\/b> di traduzione per audiovisivi Lost in Translation presso la Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi (Roma), <b>svoltosi marted\u00ec<\/b> 8 maggio <b>presso l\u2019incantevole cornice della nota libreria gioiese \u201cLa Librellula\u201d<\/b>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>La frase di Eco \u00e8 emblematica<\/b>, perch\u00e9 spiega, come a volte, quando si traduce si cerca di rendere i concetti della lingua di partenza comprensibili nella lingua di arrivo, questo vuol dire rendere i termini pi\u00f9 familiari alla propria cultura rischiando di stravolgere il senso di un testo, ci\u00f2 avviene anche nella tecnica di traduzione di un teso filmico: <b>Il doppiaggio<\/b>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignright size-full wp-image-22931\" style=\"margin: 4px; float: right;\" alt=\"sebiano-la-librellula\" src=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/sebiano-la-librellula.jpg\" height=\"333\" width=\"250\" srcset=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/sebiano-la-librellula.jpg 354w, https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/sebiano-la-librellula-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>Sebiano ha tenuto <b>una vera \u00e8 propria lezione sulla nascita del doppiaggio in Italia<\/b>, accompagnata dalla visione di scene di film di registi famosi tra cui: Woody Allen, Stanley Kubrick, Quentin Tarantino.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Il doppiaggio nasce dall\u2019esigenza di rendere nazionali i film internazionali<\/b>, comincia ad affermarsi in Italia con l\u2019avvento del fascismo, regime totalitario basato sulla censura e la manipolazione delle informazioni, che per proteggere la lingua Italiana dagli influssi delle lingue straniere, ostacol\u00f2, nel doppiaggio dei film, l\u2019utilizzo di termini propri delle lingue straniere, stravolgendo il significato o ridicolizzando frasi idiomatiche e modi di dire tipici di culture diverse dalla nostra. <b>Il doppiaggio \u00e8 una tecnica di post-sincronizazzione<\/b>, attraverso la quale nei prodotti audiovisivi (film, serie tv \u2026) si sostituisce la voce originale dell\u2019attore con quella di un doppiatore, una delle prime regole del doppiaggio \u00e8 seguire il labiale dell\u2019attore che sta pronunciando la frase in lingua madre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-22932\" style=\"margin: 4px; float: left;\" alt=\"il dittatore dello stato libero di Bananas\" src=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/il_dittatore_dello_stato_libero_di_Bananas.jpg\" height=\"365\" width=\"200\" srcset=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/il_dittatore_dello_stato_libero_di_Bananas.jpg 166w, https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/il_dittatore_dello_stato_libero_di_Bananas-164x300.jpg 164w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>Esistono due tipi di doppiaggio, un intralinguistico<\/b>, utilizzato prevalentemente negli anni \u201980, in cui il regista decide di far doppiare il proprio film sia con la voce degli attori stessi, sia con la voce di doppiatori, <b>e il doppiaggio interlinguistico<\/b>, dove i registi e gli attori sono estranei al doppiaggio di cui si occupano i distributori che hanno acquistato il film.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Sebiano pone l\u2019accento<\/b>, senza nulla togliere al doppiaggio Italiano, anzi lodandolo, <b>sull\u2019importanza di guardare i film anche in lingua madre<\/b>, spiegando ai presenti come molto spesso nei film doppiati, si perde la bellezza di ascoltare la sonorit\u00e0 della lingua madre, ad esempio l\u2019interpretazione di Malcom Mc Dowell in Alex Delarge protagonista di \u201cArancia meccanica\u201d con il suo accento britannico meglio si adatta al linguaggio dei \u201cDruidi\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>La lingua rappresenta lo specchio di una cultura e molto volte<\/b>, in fase di doppiaggio, <b>alcune parole vengono trasformate in italiano rendendole pi\u00f9 simili a quella che \u00e8 la nostra cultura<\/b> naturalizzando alcuni termini che a volte lasciano spazio a palesi contraddizioni.Calzante \u00e8 la scena del film: \u201c<b>Dittatore dello Stato libero di Bananas<\/b>\u201d in cui lo stesso regista Woody Allen interpreta un giovane insicuro e ansioso, che per mascherare l\u2019acquisto di una rivista pornografica, agli occhi attenti e curiosi di un\u2019anziana signora, acquista altri giornali, <b>nel doppiaggio Italiano i titoli <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" alignright size-full wp-image-22933\" style=\"margin: 4px; float: right;\" alt=\"doppiaggio1\" src=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/doppiaggio1.jpg\" height=\"240\" width=\"300\" srcset=\"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/doppiaggio1.jpg 720w, https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/doppiaggio1-300x240.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>di giornali americani vengono tradotti in italiano<\/b> lasciando immutato solo il titolo del conosciuto \u201ctime magazine\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Un\u2019altra forma di traduzione del testo filmico \u00e8 rappresentata dai sottotitoli<\/b>, il cui scopo \u00e8 attraverso delle frasi sintetiche far comprendere il discorso del dialogo, rendendo quest\u2019ultimi sintetici ed essenziali.<b>Il problema dei sottotitoli \u00e8 che distolgono l\u2019attenzione dalla visione delle immagini e scorrono velocemente<\/b>, tuttavia \u00e8 anche vero che sottotitolare un film comporta costi minori rispetto al doppiaggio e pu\u00f2 favorire l\u2019apprendimento delle lingue straniere se pur per sonorit\u00e0.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Un pomeriggio dedicato all\u2019importanza di non trascurare l\u2019idea di vedere i film in lingua originale<\/b>, in cui Sebiano in due ore di lezione ha informato e mantenuta viva l\u2019attenzione dei presenti.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":22929,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"colormag_page_container_layout":"default_layout","colormag_page_sidebar_layout":"default_layout","footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-22935","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22935","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=22935"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/22935\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/22929"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=22935"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=22935"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archiviogioia.lavocedelpaese.info\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=22935"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}